Erros de tradução – Galápagos Jogos

Prezados,

com o intuito de informar toda a comunidade sobre as traduções incorretas de diversas cartas lançadas nas ultimas expansões de X-wing – o jogo de miniaturas, trazemos a vocês esta postagem que originalmente foi feita por nosso amigo André Ripoll na comunidade de Facebook: X-wing Brasil.

—————–//—————–

“Tópico dos erros de tradução dos últimos lançamentos da Galápagos (verificados até agora, a lista não pára de aumentar).

Para esclarecer, o que eu chamo aqui de erros estilísticos não são meramente preferências do tradutor (um exemplo de preferência seria Lado Escuro ao invés de Lado Obscuro), mas sim inconsistências com os termos já criados anteriormente pela própria Galápagos. Esse tipo de erro, embora atualmente não tenham maiores consequências, podem gerar interações diversas com regras no futuro. Portanto são sim muito problemáticos!

A. Expansão Ípsilon Shuttle (4 erros de regras):Condição “Contemple o Lado Obscuro” (4 erros de regras)
Texto publicado:
“(…) Ao sofrer um dano crítico durante um ataque, em vez de pegar uma carta do baralho, você pega a carta de Dano que estiver nesta carta. – – Quando não houver mais carta de dano nesta carta, descarte-a.”Texto correto:
“(…) Quando você sofrer dano crítico durante um ataque, em vez disso receba a carta de dano escolhida virada pra cima. – – Quando não houver carta de dano nesta carta, descarte-a.”
B. Expansão Heróis da Resistência (1 erro de regras e 1 erro estilístico em 2 cartas):Rey (tripulante)
Texto publicado (errado):
“No início da fase Final, você pode colocar uma ficha de foco de uma de suas naves nesta carta. No início da fase de Combate, você pode colocar uma dessas fichas na sua nave.”
Texto correto:
“No início da fase Final, você pode colocar uma ficha de foco de sua nave nesta carta. No início da fase de Combate, você pode colocar uma destas fichas na sua nave.”

Jess Pava
Texto publicado (errado):
“Ao atacar ou defender, você pode rerrolar 1 de seus dados para cada nave amiga (exceto a sua) em Alcance 1.”
Texto correto:
“Ao atacar ou defender, você pode rerrolar 1 de seus dados para cada outra nave amiga em Alcance 1.”
C. Expansão U-Wing (1 erro de regras e 1 erro estilístico em 1 carta):

Heff Tobber
Texto publicado (errado):
“Depois de uma nave inimiga executar uma manobra em que ela sobreponha a sua nave, você pode realizar uma manobra grátis.”
Texto correto:
“Depois de uma nave inimiga executar uma manobra em que ela sobreponha a sua nave, você pode realizar uma ação gratuita.”
D. Expansão TIE Striker (2 erros estilísticos em 2 cartas)

Nome da carta “Dutchess” deveria ser “Duchess” ou “Duquesa”
(este erro foi culpa da FFG. Ela enviou com “T” para todas as equipes de tradução no mundo e DEPOIS corrigiu tirando o T e não avisou ninguém)

Carta do “Countdown” não teve nome traduzido, mas ficha da base da nave sim, para “Contagem Regressiva””

4 comentários em “Erros de tradução – Galápagos Jogos

  • 08/01/2017 em 3:38 pm
    Permalink

    Ola sobre a carta de Rey como tripulação Ex se eu tiver usando a Rey e a carta especialista em reconhecimento se eu não usar os 2 focos que eu ganho posso guardar os 2 ou só 1 na carta da Rey

    Resposta
  • 08/31/2017 em 10:34 am
    Permalink

    Ola se eu tiver usando o R5p9 EX um T -70 em uma nave e faço foco com ela e ganho foco de uma outra nave por exemplo a HWK ai eu fico com 2 focos se eu não gastar os 2 posso usar ele para recupera 2 escudos com R5P9

    Resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *